Discussion about this post

User's avatar
James H Buckingham's avatar

Dear Jack (your name or a pseudonym?),

I stumbled upon your postings on Beowulf and find them interesting.

I too, am enamored with Beowulf and am in year of four now of translating it from the original text found on the Electronic Beowulf, along with the two Thorkelin copies, which necessarily help to fill-in-the-blanks from those missing/damaged lines in the original manuscript. Being at the 75% mark of having translated the entirety of the poem, I have come to a few conclusions, which I thought I would share.

One: Spacing is erratic in the manuscript. Inconsistent at best and absent at the worst.

Two: All single-letter words are adjoined to another word (abbreviations are not single-letter words). In fact, many two-letter words are adjoined to to other words.

Three: The manuscript has three scripts: Old English, Runic (rune marks) and Letter Runes, letter(s) that represent the word for the rune.

Four: The Letter Runes are extensive throughout the manuscript (over 1,000). Absent the Letter Runes, the content of the poem is incomplete at best and simply not comprehended at the worst.

Five: Throughout the manuscript are 150 echo marks (lines over words or part of words) that are meant to repeat what is underneath the mark, either before or after the echo mark. These echo marks are clearly shown in the 1787 Thorkelin A copy, less clearly in the circa 1993 Electronic Beowulf, and noted in the 1882 Zupitza facsimile by the use of a chevron over the vowel in the word in question.

These five premises are the guidelines that I use in my Beowulf translation entitled "The Runic Beowulf." This translation is a verse translation, sticking close to the original content by translating half-line by half-line, which accentuates the connecting ties of alliteration.

Regarding the Fight at Finnsburgh, there are many examples that come into play which you might find of importance:

1) The hapax word of icge in "ond icge gold/7icge gold." in Line 1107b (MS 154r, 10) makes a lot more sense when you take into account the two factors of transposing the letters "ge" and the letter runes. On a few occasions the scribes do transpose letters. "7icge gold." is actually "On dīce, g, gold," meaning: "Within a dike, the gifts, the gold," were heaved out of the hoard." Being as they were in Frisia, only elevated lands along the North Sea would be in the dikes or the terps and would make a safe place to have a hoard of gold and gifts.

2) Another common emendation is used for Line 1128b in Fitt XVII (MS 154v, 11) for the phrase "mid Finnel." The mistaken assumption is that the scribe missed a letter or letters. While the two scribes (A & B) do make obvious mistakes at times, many times there is no mistake at all. Here, in this case, it is only because translators do not know or recognize the letter runes. "Wunode mid Finnel" is actually "wunode mid Finne l / lived with Finn by the sea."

So there is so much more here to convey, but I do not want to take too much of your time. However, if you are interested, I would be very willing to be in contact with you directly. There is quite a lot of misunderstanding about the Beowulf poem and most, if not all, of those issues are cleared up by using those five premises of "The Runic Method" that I mentioned earlier. There is actually a lot of Norse Mythology in Beowulf and they are to be found for the most part in the letter runes.

I am in agreement with you as well on two of the Beowulf translators you commented upon: Heaney and Headley. Heaney takes a great deal of liberty with the original, which ends up being his Irish version of Beowulf. Headley's translation is simply a feminist abomination that cheapens the poem with modern slang. I would hope that both translations in time will lose their current luster. As for Tolkien, Old English scholar that he was, there was a reason he never had his incomplete translation of Beowulf published. It is because he knew his Middle Ages version of the "knights" in Beowulf was not right. Something was amiss. One of the main missing components was that he could not see what everyone else could not see: the letter runes. It is very hard to unsee what you see, when the single-letter words are adjoined to other words.

Enough for now. Hope to hear from you.

Regards,

Jim Buckingham, a/k/a

James the Howard of Buckingham

Translator of "The Runic Beowulf"

© 2022 by James Howard Buckingham

P.S. Regarding King Hrothgar's wife, Wealtheow is not even a name (Line 612b, MS 144r, 5)!

Her actual name is Wynn, as there is a clear rune mark there in the manuscript for this hapax word. The name of Wynn meaning Joy or Hope carries a lot more irony in the poem than the oxymoronic meaning of wealh-þeow or foreign-slave, which is hardly a name for a foreign Queen.

Expand full comment
3 more comments...

No posts